Jump to content

The Protestant Community

Welcome to Christforums the Protestant Community. You'll need to register in order to post your comments on your favorite topics and subjects. You'll also enjoy sharing media across multiple platforms. We hope you enjoy your fellowship here! God bless, Christforums' Staff
Register now

Christforums

Christforums is a Protestant Christian forum, open to Bible- believing Christians such as Presbyterians, Lutherans, Reformed, Baptists, Church of Christ members, Pentecostals, Anglicans. Methodists, Charismatics, or any other conservative, Nicene- derived Christian Church. We do not solicit cultists of any kind, including Mormons, Jehovah's Witnesses, Eastern Lightning, Falun Gong, Unification Church, Aum Shinrikyo, Christian Scientists or any other non- Nicene, non- Biblical heresy. God bless, Christforums' Staff
Register now
Sign in to follow this  
Gerhard Ebersöhn

Jesus' Last Passover

Recommended Posts

 

The Gospels in clear and completely unambiguous chronological sequence follow every of the "three days" from beginning until ending of Jesus' Last Passover-SUFFERING.

 

Christ's Last Passover-SUFFERING sets the path and the pace for the Old Testament passover to follow in, at, and after.

 

The OT Passover of Yahweh and Jesus' Passover of Yahweh-SUFFERING must and will be seen to correlate and synchronize and agree PERFECTLY.

 

1A) HERE BEGINS the NIGHT and the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

wherein Jesus ENTERED IN in “the Kingdom of my Father” (Jesus’ Jonah’s descent to hell) :–

Mk14:12/17; Mt26:17/20; Lk22:7/14; Jn13:1.

 

1B) HERE BEGINS the MORNING of the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

in which Jesus was delivered and crucified :–

Mk15:1/Mt27:1/Lk23:1/Jn19:14

 

1C) HERE is the LATE NOON AND MID–AFTERNOON of the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

when Jesus DIED and was deserted by all :–

Mk15:37–41; Mk27:50–56; Lk23:44–49; Jn19:28–30

 

 

2A) HERE BEGINS the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

the day whereon Joseph WOULD BURY the body of Jesus :–

Mk15:42/Mt27:57, Lk23:50–51, Jn19:31/38.

“The Feast of Unleavened Bread” Exodus 12:15b

= “The Preparation …

= “… which is the Fore-Sabbath …

= “… for THAT DAY WAS great day sabbath” of passover.

= FRIDAY!

= Abib 15, Thursday night and Friday day = Sixth Day ....

 

 

2B) HERE is the NIGHT of the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

wherein Joseph begged the body, and according to the law of the Jews – the passover’s law – undertook and prepared to bury Jesus:–

“the first night” unleavened bread was eaten John 19:39

Mk15:43–46a; Mt27:58–59; Lk23:52–53a; Jn19:31b–40

 

2C) HERE is the LATE NOON AND MID–AFTERNOON of the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

when Joseph and Nicodemus had laid the body and had closed the tomb; and men and women left for home :–

Mk15:46b–47; Mk27:60–61; Lk23:53b–56a; JN19:41–42

 

 

3A) HERE BEGINS the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

THAT JESUS WOULD RISE FROM THE DEAD ON :–

Lk23:56b

“The day after the sabbath” OF THE PASSOVER Leviticus 23:11,15

= Abib 16, Friday night and Saturday day = Seventh Day Sabbath....

 

3B) HERE is the MORNING of the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

Pilate ordered a guard “for the third day” :–

Mt27:62–66

 

3C) HERE is “IN the Sabbath’s Fullness MID–AFTERNOON” of the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–

First Sheaf Wave Offering Before the LORD :–

Mt28:1–4.

__________________________________________________ ___

 

Abib 17, Saturday night and Sunday day = First Day ....

 

4A) HERE begins the day AFTER the “three days” (fourth day of the passover season) :–

that Jesus WOULD APPEAR on :–

Mk16:1, “When the Sabbath was past ..... they BOUGHT ....”

 

4B) HERE is the EVENING of this day,

Jn20:1–10 Mary sees the DOOR STONE was away from the tomb (discovers tomb has been OPENED);

 

4C) HERE is the NIGHT of this day,

Lk24:1–10 “DEEP(EST) DARKNESS” ––– “women with their spices” and ointments go to salve the body; “they found Him NOT” (discover tomb is EMPTY);

Mk16:2–8 “very early (before) SUN’S RISING” ––– women’s return–visit to ascertain; “they fled terrified and told NO ONE”.

 

4D) Here is sunrise (‘Sunday’ morning),

Jn20:11f, Mk16:9 “Mary had had stood behind” .... saw the gardener (sunrise); “Risen, early (sunrise) on the First Day, Jesus first APPEARED to Mary ....”

Mt28:5–10 “The angel explained to the (other) women (Mt28:1–4) .... As they went to tell .... Jesus met them” (after sunrise).

Mt28:11–15 Guard to high priests.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Last Week / ‘Holy Week’

 

Sabbath

"Six days before passover Feast Days" John 12:1 (… begin on Friday)

 

(Palm Sunday)

Five days before "Feast Days" John 12:12 (… begin on Friday)

 

(Monday)

Four days before "Feast Days" (… begin on Friday)

Mark 11:12 Matthew 21:18 Mark 11:15 Luke 19:45-48 Mark 11:19

 

(Tuesday)

THREE days before "Feast Days" (… begin on Friday)

Mark 11:20,21,27 Matthew 22:23 Luke 20:1-8 Mark 13:1,3

= Matthew 26:2 "after TWO days (Wednesday Thursday) is Passover

= “Son of Man CRUCIFIED" (… on Thursday)

 

(Wednesday)

TWO days before "Feast Days" (… begin on Friday)

Luke 21:38 Matthew 26:3

= Mark 14:1-3 "after TWO days (Thursday Friday) is Feast

= “Days of UNLEAVENED Bread" (… begin on Friday)

 

(Thursday—Wednesday night and Thursday day, the Fifth Day)

One day before "Feast Days" (… begin on Friday)

= “BEFORE the Feast” John 13:1

= “PREPARATION of the Passover” John 19:14

= “NOT ON, the Feast” Mark 14:2

= “WHEN they KILLED the passover…

= “WHEN they REMOVED leaven”

= Mark 14:12 Matthew 26:17 Luke 22:7 Exodus 12:15a

= Abib 14 (Thursday Abib 14)

 

(Friday)

“The Feast of Unleavened Bread” Exodus 12:15b (… began on Friday)

= “The Preparation …

= “… which is the Foresabbath …

= “… for THAT DAY WAS great day sabbath” of passover.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

The electronically supplied 'translations' like that in Matthew 28:5 are not good. Matthew is the only Gospel writer who uses the word

5__ἀποκριθεὶς__ δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε, and, εἶπεν where the others have εἶπεν only. Many other things are uniquely that of Matthew, e.g., "the angel _of the Lord_".

 

From the smallest detail to the largest possible picture such as only Matthew provided by the mouth of the angel of the Lord "EXPLAINING to the women" on the Sunday morning THAT WHICH HAD HAPPENED BEFORE, as the angel who cast the stone from the sepulchre at the moment Jesus resurrected, "and then sat on it" (knowing but not seeing Him rise).

 

It honestly is IMPOSSIBLE to omit translation of ἀποκριθεὶς, and I personally am sure it was OMITTED DELIBERATELY AND DISHONESTLY.

Because by having omitted its translation, the translators HOPED that they succeeded in making the angel's reporting of the Resurrection and the event of the Resurrection at the same moment.

 

But this word's ommission as well as MANY other facts and factors prove the opposite, that Jesus was raised on the day "BEFORE the First Day of the week (namely) late ON the SABBATH as it midst-inclining-afternoon began to dawn towards the First Day of the week.” ‘opse de sabbatohn tehi epiphohskousehi eis Mian sabbatohn’.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Gerhard Ebersöhn, could you sum that up with one paragraph, with minimum caps an verse references?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gerhard Ebersöhn, could you sum that up with one paragraph, with minimum caps an verse references?

 

 

Do you mean about "the angel explaining to the women, told them" in Matthew 28:5?.

 

The angel tells many things in Matthew which the angel / angels did not tell in the other Gospels. All the angels in the other gospels tell to the women, is that Jesus was raised and was not there at the grave on Sunday morning and that the women must go and tell the disciples.

 

Matthew's angel though tells the women that Jesus was raised and that they must go tell the others, but he also explained to them HOW IT CAME ABOUT THAT JESUS WAS RAISED.

 

The angel starts to explain what had happened already when Jesus had died, e.g. he tells of the earthquake and the graves which opened. He also explained or informed that the priests had the grave secured on the Sabbath morning -- "on the morning after the Preparation".

 

Then the story goes according to Matthew's angel only, "They went and secured the grave ... on the morning after the Preparation (on the Sabbath morning) . . . BUT DESPITE LATE ON THE SABBATH ... the angel of the Lord ... cast the stone from the sepulchre . . ." THE MOMENT WHEN JESUS ROSE FROM THE DEAD!

 

Therefore, if one would leave out the fact that the angel "EXPLAINED" these things "to the women" on Sunday morning WHEN HE ALSO TOLD them that Jesus WAS already RAISED and was "risen" and "alive", one might think that the Resurrection also happened on the Sunday morning. . . . and cause Matthew to appear to contradict itself.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Visits at the tomb “on the First Day

 

1) “Mary sees the stone removed”, “while being early darkness still”, dusk. Then Peter and John go to the tomb to see what Mary has told them. (Jn20:1-10)

 

2) “Earliest morning- darkness”, just after midnight, “the two women” (variant – the two Marys), “and certain others with them”, for the first time, “came to the sepulchre, bringing the spices they had prepared”. (Lk24:1) “They returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven and to all the rest.” (“Then Peter stood up and ran to the tomb; and bending low over, he saw the linen clothes. He went back, wandering by himself about that what had happened.” (Lk24:9-12) Cf. John's account in 20:1-10. I can't say Luke talks of another visit by Peter, but it seems true because Luke doesn't mention John.)

 

3) These women to make sure, a second time came to the tomb “very early before sunrise”. (Mk16:2)

 

4) Mary from after the others had fled in fear (Mk16:8) “had had stood without at the grave” (Jn20:11). At the time a gardener should begin work, about sunrise, Jesus “early … first appeared to Mary”. (Mk16:9)

 

5) Soon after – after they a third time have visited the tomb and “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection – Jesus appears to the other women “as they went to tell his disciples”. (Mt28:5, 9)

 

Mary went to the tomb, three times, Jn20:1, Lk24:1, Mk16:2, and Mk16:9 when she “had remained standing behind” until, Jn20:11, Jesus appeared to her, “first”, Mk16:9, and alone, “at the grave”, Jn20:16.

The other women also went to the tomb, three times, Lk24:1, Mk16:2, and Mt28:5 when “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection, and Jesus, as “they went to tell his disciples”, appeared to them. (Mt28:5, 9)

 

 

The answer to the ‘Easter enigma’ (John Wenham) is simple: Each Gospel contributed to the whole with one of several sources; each added a personal part that, put together, will bring the whole story of the Resurrection into proper perspective.

Tradition – that is, the Sunday-resurrection approach – makes of these several stories of several visits, the one and simultaneous occasion of Jesus’ resurrection. Contradictions, discrepancies and total confusion are the inevitable result! It was bad enough that this ‘solution’ to a self-created ‘riddle’ was ever offered just to protect Sunday’s presumed status of being the day of the Resurrection. It became a comedy of tragic proportions when Sunday-protagonists began to defend their presumptuousness through unlawful improvements on the Scriptures.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Summary:

 

The women came to the tomb Sunday morning, before sunup, and Jesus had already risen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Summary:

 

The women came to the tomb Sunday morning, before sunup, and Jesus had already risen.

 

1. The Interment

 

John 19:41

Now in the place where he was crucified

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη

Ehn de en tohi topohi hopou estaurohtheh

Gn33:19; 50; 32:22

there was a garden; and in the garden a new sepulchre,

κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν,

kehpos, kai en tohi kehpohi mnehmeion kainon

 

wherein was never man yet laid.

ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·

en hohi oudepoh oudeis ehn tetheimenos.

Mark 15:46d

Joseph laid him in a sepulchre

(Ἰωσὴφ) κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν

Iohsehph katethehken auton en mnehmati ho ehn

 

which was hewn out of rock.

λελατομημένον ἐκ πέτρας.

lelatomehmenon ek petras.

Luke 23:53

He laid it in a sepulchre that was hewn in stone,

(Ἰωσὴφ) ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ,

Houtos ethehken auton en mnehmati lakseutohi

 

wherein never man before was laid.

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·

hou ouk ehn oudeis oupoh keimenos.

Matthew 27:60

Joseph laid it in his new

καὶ (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν … αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ

Ho Iohsehph ethehken auto en tohi kainohi autou

tomb, which he had hewn out in the rock . . .

μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,

mnehmeiohi ho elatomehsen en tehi petrai.

Luke 23:55

And the women also followed after—

Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,

Katakolouthehsasai de hai gunaikes—

 

which came with him from Galilea,

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,

haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,

 

they beheld the sepulchre and how his body was laid.

ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

etheasanto to mnehmeion, kai hohs etetheh to sohma autou.

Mark 15:47

And Mary Magdalene and Mary of Joses

ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ

Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos

 

beheld where he was laid.

ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.

etheohroun pou tetheutai.

Matthew 27:61

And there was Mary Magdalene, and the other Mary,

ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία

Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria

 

sitting over against the sepulchre.

καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

kathehmenai apenanti tou tafou.

John 19:42

There therefore because of the Jews’ preparation,

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,

Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn

for the sepulchre was nigh at hand, laid they Jesus.

ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun.

 

Mark 15:46f

And he rolled a stone unto the door of the sepulchre.

καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.

Matthew 27:60

...and he rolled a great stone to the door of the sepulchre,

…καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου

...Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou,

 

and departed.

ἀπῆλθεν.

apehlthen.

Luke 23:56a

And the women returned, and prepared spices and ointments.

ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.

Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.

Lukas 23:54

Because that day was the Preparation

Kαὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ,

Kai hehmera ehn Paraskeuehs,

 

and the Sabbath drew on.

καὶ σάββατον ἐπέφωσκε

kai Sabbaton epephohsken.

Share this post


Link to post
Share on other sites

2. Tomb Secured

 

Matthew 28:5a

Answering, the angel told the women . . .

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·

Apokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:

27:62

Now the next day, that followed the day of the preparation,

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν,

Tehi de epaurion hehtis estin meta tehn Paraskeuehn

 

the chief priests and Pharisees came together

συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι

sunehchthehsan hoi archereis kai hoi Farisaioi

63

unto Pilate, saying, Sir, we remember that

πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι

pros Pilaton, legontes: Kurie, emnehsthehmen hoti

 

that deceiver said while he was yet alive,

ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν,

ekeinos ho planos eipen eti dzohn:

 

(the) third day I wil rise again.

μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Meta treis hehmeras egeiromai.

64

Command therefore that the sepulchre be made sure

κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

Keleuson oun asphalisthehnai ton tafon

 

for as long as it is the third day

ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,

heohs tehs tritehs hehmeras,

lest his disciples come by night,

μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ …

mehpote elthontes hoi mathehtai /nuktos

 

and steal him away and say unto the people,

κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ,

klepsohsin auton kai eipohsin tohi laohi

 

he was raised from the dead;

ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ

ehgertheh apo tohn nekrohn kai

 

so the last error shall be worse than the first.

ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

estai heh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs.

65

Pilate said unto them, Ye have a watch :

ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν·

Epheh autois ho Pilatos: Echete koustohdian!

 

go your way, make it as sure as ye can.

ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

Hupagete asphalisthase hohs oidate!

66

So they went, and made the sepulchre sure,

οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον

Hoi de poreuthentes asphalisanto ton tafon

 

sealing the stone, and setting a watch.

σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

sphragisantes ton lithon meta tehs koustohdias.

Share this post


Link to post
Share on other sites

3. The angel of the Lord and the Resurrection

 

Matthew 28:1

In the end of the Sabbath,

Ὀψὲ δὲ σαββάτων,

Opse de Sabbatohn

 

As it (the end of the Sabbath) began to dawn

τῇ ἐπιφωσκούσῃ

tehi epifohskousehi

 

toward the first day of the week,

εἰς Μίαν σαββάτων,

eis Mian sabbatohn

 

set out Mary Magdalene and the other Mary

ἦλθε … Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία

ehlthen heh Mariam heh Magdaleneh kai heh alleh Maria

 

to see the sepulchre.

θεωρῆσαι τὸν τάφον.

theohrehsai ton tafon

2

And behold, there was a great earthquake:

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·

kai idou seismos egeneto megas

 

for the angel of the Lord descending from heaven,

ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ

anggelos gar Kuriou katabas eks ouranou

 

came and rolled back the stone

… προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον

kai proselthohn apekulisen ton lithon

from the door and sat upon it.

ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.

... ... ... kai ekathehto epanoh autou.

3

His countenance was like lightning,

ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ

Ehn de heh eidea autou hohs estrapeh

 

and his raiment white as snow;

καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.

kai to enduma autou leukon hohs chiohn.

4

And for fear of him the keepers did shake,

ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες

Apo de tou phobou autou eseisthehsan hoi tehrountes

 

and became as dead.

καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί . . .

kai egenehthehsan hohs nekroi . . .

Matthew 27:52b

Many bodies of the saints which slept arose,

Πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,

Kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn hagiohn ehgerthehsan

53

and came out of the graves after his resurrection,

καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ

kai ekselthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin autou,

 

and went into the holy city and appeared unto many.

εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

eisehlthon eis tehn hagian polin kai enephanisthehsan pollois.

Matthew 28:5a

. . . answered the angel the women and explained to them.

. . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος ταῖς γυναιξί.

. . . apokritheis de ho anggelos tais gunaiksin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

4. The Opened Tomb

 

John 20:1

The First Day of the week

Τῇ δὲ Μιᾷ τῶν σαββάτων

Tehi de Miai tohn sabbatohn

 

cometh Mary when yet early dark it was,

Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης

Maria heh Magdaleneh erchetai prohï skotias eti ousehs

 

unto the sepulchre and seeth the stone

εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον

eis to mnehmeion kai blepei ton lithon

 

taken away from the sepulchre,

ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

ehrmenon ek tou mnehmeiou.

2

Then she runneth and cometh to Simon Peter and

τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ

Trechei oun. Kai erchetai pros Simohna Petron kai

 

to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,

καὶ λέγει αὐτοῖς· πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,

kai legei autois: pros ton allon mathehtehn hon ephilei ho Iehsous

 

They have taken away the Lord out of the sepulchre

Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,

Ehran ton Kurion ek tou mnehmeiou

 

and we know not where they have laid him.

καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

kai ouk oidamen pou ethehkan auton.

Share this post


Link to post
Share on other sites

5. Peter and John

 

John 20:3

Peter therefore went forth, and that other disciple,

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής

Eksehlthen oun ho Petros kai ho allos mathehtehs

 

and came to the sepulchre.

καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.

kai ehrchonto eis to mnehmeion ...

6b

Then cometh Simon Peter and went into the sepulchre.

… καὶ (Πέτρος) εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον

... kai (Petros) eisehlthen eis to mnehmeion

 

and seeth the linen clothes lie

καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα

kai theohrei ta othonia keimena

7

and the napkin that was about his head,

καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,

kai to soudarion ho ehn epi tehs kephalehs autou

 

not lying with the linen clothes

οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,

ou meta tohn odoniohn keimenon

 

but apart wrapped together in a place by itself.

ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

alla chohris entetulikmenon eis hena topon.

 

[if the body had been removed to be buried somewhere else, the linen cloths would have been removed with it.]

 

 

8

Then went in also that other disciple

τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς

Tote oun eisehlthen kai ho allos mathehtehs

 

which came first to the sepulchre and he saw and believed

ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·

ho elthohn prohtos eis to mnehmeion, kai eiden kai episteusen

9

that as yet they knew not the Scripture,

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν

oudepoh gar ehideisan tehn Graphehn

 

that he must rise again from the dead.

ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

hoti dei auton ek nekrohn anastehnai.

10

Then the disciples went away again unto their own home.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]

Apehlthon oun palin pros heautous hoi mathehtai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

6. The Empty Tomb

 

Luke 24:22

Certain women of our company astonished us,

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς

Gunaikes tines eks hehmohn eksestehsan hehmahs

 

which were early at the sepulchre

γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον

genomenai orthrinai epi to mnehmeion

23

and not finding his body,

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Kai meh heurousai to sohma autou,

 

they came, saying that they had also seen a vision

ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν

ehlthon legousai kai optasian

 

of angels who said that he was alive.

ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

angelohn heohrakenai hoi legousin auton dzehn.

24

And certain of them which were with us went to the sepulchre

καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Kai apehlthon tines tohn sun hehmihn epi to mnehmeion

 

and found it even so as the women had said:

καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,

kai heuron houtohs kathohs kai hai gunaikes eipan;

 

but him they saw not.

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

auton de ouk eidon

 

Luke 24:1

Now upon the First Day of the week, very early in the morning

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως

Tehi de Miai tohn sabbatohn orthrou batheohs

 

they came unto the sepulchre ... and certain others with them,

ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα … … … φέρουσαι

epi to mnehma ehlthon (hai duo gunaikis) pherousai

 

bringing the spices which they had prepared.

ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ τινες σὺν αὐταῖς

ha hehtoimasan arohmata ... ... ... ...

(10

It was Mary Magdalene and Joanna

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα

Ehsan de heh Magdaleneh Maria kai Iohanna

 

and Mary of James and other women with them

καὶ Μαρία … Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,

kai Maria heh Iakohbou kai hai loipai sun autais).

 

which told these things unto the disciples.

αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

elegon pros tous apostolous tauta.

2

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnehmeiou

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

3

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

eiselthousai de, oux heuron to sohma tou Kuriou Iehsou.

4

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου

Kai egeneto en tohi aporeisthai autas peri toutou,

 

behold, two men stood

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν.

kai idou, andres duo epestehsan

 

by them in shining garments.

αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις

autais en esthehti astraptousehi.

5

As they were afraid and bowed down their faces

ἐμφόβων δὲ γενομένων … καὶ κλινουσῶν

Emphobohn de genomenohn autohn kai klinousohn

 

to the earth, they said unto them,

τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς·

ta prosohpa eis tehn gehn, eipan pros autas:

 

Why seek ye The Living among the dead?

Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Ti dzehteite ton Dzohnta meta tohn nekrohn?

6

He is not here, but was raised: remember

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε

Ouk estin hohde alla ehgertheh! Mnehsthehte

 

how he spake unto you when he was yet in Galilee,

ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

hohs elalehsen humin eti ohn en tehi Galilaiai,

7

saying, The Son of man must be delivered and be crucified

λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … … παραδοθῆναι

legohn: Ton Uion tou Anthrohpou hote dei paradothehnai

 

into the hands of sinful men

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι,

eis cheiras anthrohpohn hamartohlohn kai staurohthehnai

and the third day rise again.

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

kai tehi tritehi hehmerai anastehnai.

8

And they remembered his words

καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

Kai emnehsthehsan tohn rhehmatohn autou.

9

and returned from the sepulchre and

καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου

kai hupostrepsasai apo tou mnehmeiou

 

told all these things unto the eleven and to all the rest.

ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.

apehngeilan tauta panta tois hendeka kai pahsin tois loipois.

11

And their words seemed to them as

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ

Kai ephanehsan enohpion autohn hohsei

 

idle tales, and they believed them not. [Markus 16:8.]

λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

lehpos ta rehmata tauta, kai ehpistoun autais.

Share this post


Link to post
Share on other sites

7. Peter has another look

 

Luke 24:12 [TR]

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;

ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,

 

and stooping down, he beheld the linen clothes

καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια

kai parakupsas blepei ta othonia

 

laid by themselves, [Jh.20:6,7]

κείμενα μόνα,

keimena mona.

 

and departed,

καὶ ἀπῆλθε

Kai apehlthen

 

wondering in himself at that which was come to pass.

πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

pros auton heauthaumadzohn to gegonos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

8. Women return to “see again”

 

Mark 16:2

And very early in the morning the First Day of the week

καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων

Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn

 

to come they came upon the sepulchre

ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

erchontai epi to mnehma,

 

at the rising of the sun.

ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

anateilantos tou hehliou.

3

And they said among themselves, Who shall roll us away

καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν

Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin

 

the stone from the door of the sepulchre?!

τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?

4

And when they looked again, they saw that

καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι

Kai anablepsasai theohrousin hoti

 

the stone was cast away uphill :

ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·

anakekulistai ho lithos:

 

despite it was very great.

ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

ehn gar megas sfodra

5

Again entering into the sepulchre, they saw

καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον

Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon

 

a young man sitting on the right side,

νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,

neaniskon kathehmenon en tois deksiois

 

clothed in a long white garment.

περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.

peribeblehmenon stolehn leukehn.

 

And they were frightened.

καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

kai eksethambehsehsan.

6

And he saith unto them, Be not affrighted :

ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·

Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!

 

Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :

Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·

Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.

 

He was raised [is risen]; he is not here :

ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·

Ehgertheh, ouk estin hohde;

 

Behold the place where they laid him.

ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

ide ho topos hopou ethehkan auton!

7

But go your way, tell his disciples and Peter

ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi

that he goeth before you into Galilee :

ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

hoti proagei humahs eis to Galilaian.

 

there shall ye see him, as he said unto you.

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.

8

And they went out quickly, and fled from the sepulchre;

καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·

Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,

 

for they trembled and were amazed :

εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,

eichen gar autas tromos kai ekstasis.

 

neither said they anything to any(one); so afraid were they.

καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.

Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

9. FIRST APPEARANCE

 

John 20:11

But Mary had had stood after at the sepulchre without

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω

Maria de heistehkei pros tohi mnehmeiohi eksoh klaiousa.

 

weeping; and as she wept, she stooped down into the spulchre

ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Hohs oun eklaien parekupsen eis to mnehmeion

12

and seeth two angels in white sitting,

καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους

kai theohrei duo angelous en leukois kathedzomenous,

 

the one at the head, and the other at the feet

ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,

hena pros tehi kephalehi kai hena pros tois posin

 

where the body of Jesus had lain.

ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

hopou ekeito to sohma tou Iehsou.

13

And they say unto her, Woman, why weepest thou?

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις;

Kai legousin autehi ekeinoi: Gunai, ti klaieis?

 

She saith unto them, Because they have taken away my Lord,

λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου,

Legei autois hoti ehran ton Kurion mou,

 

and I know not where they have laid him.

καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

kai ouk oida pou ethehkan auton.

 

14

And when she had thus said, she turned herself back,

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,

Tauta eipousa estrapheh eis ta opisoh

 

and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

kai theohrei ton Iehsoun hestohta kai ouk ehidei hoti Iehsous estin.

15

Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou?

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;

Legei autehi ho Jehsous: Ginai, ti klaieis? Tina dzehteis?

 

Whom seekest thou? She supposing him to be the gardener,

ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι,

Ekeineh dokousa hoti ho kehpouros estin!

 

saith unto him, Sir, if thou have borne him hence,

λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,

Legei autohi: Kurie, ei su ebastasas auton,

 

tell me where thou hast laid him, and I will take him.

εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

eipe moi pou ethehkas auton, kagoh auton aroh.

16

Jesus saith unto her, Mary!

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαρία.

Legei autehi ... Jehsous: Mariam!

 

She turned herself, and saith unto him,

στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· …

Strapheisa ekeineh, legei autohi Hebraisti:

 

Rabboni; which is to say, Master.

Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

Rabbouni (ho legetai didaskale).

 

17

Jesus saith unto her, Don’t stay here by me;

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου·

Legei autehi ... Iehsous: Meh mou haptou,

 

for I am not yet ascended to my Father:

οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·

oupoh gar anabebehka pros ton Patera.

 

But go to my brethren, and say unto them,

πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς·

Poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois:

 

I ascend unto my Father, and your Father;

ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν,

Anabainoh pros ton Patera mou kai Patera humohn

 

and to my God, and your God.

καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.

kai Theon mou kai Theon humohn!

 

Mark 16:9

Thus, risen, Jesus early the First Day of the week appeared

Ἀναστὰς δὲ πρωῒ Πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη

Anastas de, proh-i Prohtehi sabbatou ephaneh—

 

first to Mary Magdalene.

πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,

prohton Mariai tehi Magdalehnehi.

 

John 20:18

Mary Magdalene came and told the disciples

ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς

Erchetai Mariam heh Magdalehneh anggelousa tois mathehtais

 

that she had seen the Lord,

ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον,

hoti: Heohraka ton Kurion;

 

and that he had spoken these things unto her.

καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

kai tauta eipen autehi.

 

Mark 16:10

And she went and told them

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς

Ekeineh poreutheisa apehngeilen tois

 

that had been with him, as they mourned and wept.

μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

met’ autou genomenois, penthousi kai klaiousin.

11

And they, when they had heard that he was alive

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ

Kakeinoi akousantes hoti dzei

 

and had been seen of her, believed not.

καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.

kai etheatheh hup’ autehs, ehpistehsan / kai ouk episteusen autehi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

10. SECOND APPEARANCE

 

Mary Magdalene therefore was not with them when the other women together with Joanna and Mary of James had gone to the sepulchre again where . . .

 

Matthew 28:5a

. . . answered the angel the women and explained to them...

. . .ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·

. . .appokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:

 

Fear not ye:

Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·

Meh phobeisthe humeis!

 

for I know that ye seek Jesus which was crucified.

οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Oida gar hoti Iehsoun ton estaurohmenon dzehteite.

6

He is not here because he was raised as he said.

οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε.

Ouk estin hohde; ehgertheh gar kathohs eipen.

 

Come in! See the place where the Lord lay.

δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.

Deute idete ton topon hopou ekeito.

7

Indeed rather, Go quickly and tell his disciples

καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Kai tachu poreutheisai eipate tois mathehtais autou

 

that he was raised and is risen from the dead!

ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,

hoti ehgertheh apo tohn nekrohn.

 

And behold, he goeth before you into Galilee;

καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Kai idou proagei humahs eis tehn Galilaian,

 

there will you see him.

ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε·

ekei auton opsesthe.

 

Behold, I command you!

ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Idou eipon humihn!

8

And they departed quickly from the sepulchre

καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου

Kai apelthousai tachu apo tou mnehmeiou

 

with fear and great joy

μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης

meta phobou kai charahs megalehs.

 

and did run to bring his disciples word.

ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

edramon apangeilai tois mathehtais autou.

9

And as they went to tell his disciples,

ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Hohs de eporeuonto appangeilai tois mathehtais autou:

 

behold, Jesus met them,

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς

Kai idou Iehsous hupehntehsen autais

 

saying, Hail, joy!

λέγων· Χαίρετε.

legohn: Chairete!

 

And they came and held him by the feet

αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

Hai de proselthousai ekratehsen autou tous podas

 

and worshipped him.

καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

kai prosekunehsan autohi.

10

Then said Jesus unto them,

τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς·

Tote legei autais ho Iehsous:

 

Be not afraid : Go!

Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε

Meh phobeisthe! Hupagete

 

Tell my brethren

ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου

appangeilate tois adelphois mou

 

that they go into Galilee; there will they find Me.

ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

hina appelthousin eis tehn Galilaian; kakei me opsontai.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Summary:

 

The women came to the tomb Sunday morning, before sunup, and Jesus had already risen.

 

 

 

Correct!

 

They came again, after sunup, and Jesus had already risen. Matthew 28:5

 

And they had come "very early before sunup" Mark 16:2, and Jesus had already risen.

 

And Mary Magdalene had come "early" Mark 16:9 ... "and thought He was the gardener" arriving sunup John 20:15, and Jesus had already risen.

 

And they had come "deepest of night morning" just after midnight Luke 24:1, and Jesus had already risen.

 

And Mary Magdalene had come "dusk, being still early dark", John 20:1, and Jesus had already risen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×