Jesus' Last Passover

First Prev Next Last
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

    Jesus' Last Passover

    The Gospels in clear and completely unambiguous chronological sequence follow every of the "three days" from beginning until ending of Jesus' Last Passover-SUFFERING.

    Christ's Last Passover-SUFFERING sets the path and the pace for the Old Testament passover to follow in, at, and after.

    The OT Passover of Yahweh and Jesus' Passover of Yahweh-SUFFERING must and will be seen to correlate and synchronize and agree PERFECTLY.

    1A) HERE BEGINS the NIGHT and the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    wherein Jesus ENTERED IN in “the Kingdom of my Father” (Jesus’ Jonah’s descent to hell) :–
    Mk14:12/17; Mt26:17/20; Lk22:7/14; Jn13:1.

    1B) HERE BEGINS the MORNING of the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    in which Jesus was delivered and crucified :–

    1C) HERE is the LATE NOON AND MID–AFTERNOON of the FIRST of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    when Jesus DIED and was deserted by all :–
    Mk15:37–41; Mk27:50–56; Lk23:44–49; Jn19:28–30

    2A) HERE BEGINS the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    the day whereon Joseph WOULD BURY the body of Jesus :–
    Mk15:42/Mt27:57, Lk23:50–51, Jn19:31/38.
    “The Feast of Unleavened Bread” Exodus 12:15b
    = “The Preparation …
    = “… which is the Fore-Sabbath …
    = “… for THAT DAY WAS great day sabbath” of passover.
    = FRIDAY!
    = Abib 15, Thursday night and Friday day = Sixth Day ....

    2B) HERE is the NIGHT of the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    wherein Joseph begged the body, and according to the law of the Jews – the passover’s law – undertook and prepared to bury Jesus:–
    “the first night” unleavened bread was eaten John 19:39
    Mk15:43–46a; Mt27:58–59; Lk23:52–53a; Jn19:31b–40

    2C) HERE is the LATE NOON AND MID–AFTERNOON of the SECOND of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    when Joseph and Nicodemus had laid the body and had closed the tomb; and men and women left for home :–
    Mk15:46b–47; Mk27:60–61; Lk23:53b–56a; JN19:41–42

    3A) HERE BEGINS the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    “The day after the sabbath” OF THE PASSOVER Leviticus 23:11,15
    = Abib 16, Friday night and Saturday day = Seventh Day Sabbath....

    3B) HERE is the MORNING of the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    Pilate ordered a guard “for the third day” :–

    3C) HERE is “IN the Sabbath’s Fullness MID–AFTERNOON” of the THIRD of the “three days”, “according to the Scriptures” – the passover–Scriptures :–
    First Sheaf Wave Offering Before the LORD :–
    __________________________________________________ ___

    Abib 17, Saturday night and Sunday day = First Day ....

    4A) HERE begins the day AFTER the “three days” (fourth day of the passover season) :–
    that Jesus WOULD APPEAR on :–
    Mk16:1, “When the Sabbath was past ..... they BOUGHT ....”

    4B) HERE is the EVENING of this day,
    Jn20:1–10 Mary sees the DOOR STONE was away from the tomb (discovers tomb has been OPENED);

    4C) HERE is the NIGHT of this day,
    Lk24:1–10 “DEEP(EST) DARKNESS” ––– “women with their spices” and ointments go to salve the body; “they found Him NOT” (discover tomb is EMPTY);
    Mk16:2–8 “very early (before) SUN’S RISING” ––– women’s return–visit to ascertain; “they fled terrified and told NO ONE”.

    4D) Here is sunrise (‘Sunday’ morning),
    Jn20:11f, Mk16:9 “Mary had had stood behind” .... saw the gardener (sunrise); “Risen, early (sunrise) on the First Day, Jesus first APPEARED to Mary ....”
    Mt28:5–10 “The angel explained to the (other) women (Mt28:1–4) .... As they went to tell .... Jesus met them” (after sunrise).
    Mt28:11–15 Guard to high priests.

    Last Week / ‘Holy Week’

    "Six days before passover Feast Days" John 12:1 (… begin on Friday)

    (Palm Sunday)
    Five days before "Feast Days" John 12:12 (… begin on Friday)

    Four days before "Feast Days" (… begin on Friday)
    Mark 11:12 Matthew 21:18 Mark 11:15 Luke 19:45-48 Mark 11:19

    THREE days before "Feast Days" (… begin on Friday)
    Mark 11:20,21,27 Matthew 22:23 Luke 20:1-8 Mark 13:1,3
    = Matthew 26:2 "after TWO days (Wednesday Thursday) is Passover
    = “Son of Man CRUCIFIED" (… on Thursday)

    TWO days before "Feast Days" (… begin on Friday)
    Luke 21:38 Matthew 26:3
    = Mark 14:1-3 "after TWO days (Thursday Friday) is Feast
    = “Days of UNLEAVENED Bread" (… begin on Friday)

    (Thursday—Wednesday night and Thursday day, the Fifth Day)
    One day before "Feast Days" (… begin on Friday)
    = “BEFORE the Feast” John 13:1
    = “PREPARATION of the Passover” John 19:14
    = “NOT ON, the Feast” Mark 14:2
    = “WHEN they KILLED the passover…
    = “WHEN they REMOVED leaven”
    = Mark 14:12 Matthew 26:17 Luke 22:7 Exodus 12:15a
    = Abib 14 (Thursday Abib 14)

    “The Feast of Unleavened Bread” Exodus 12:15b (… began on Friday)
    = “The Preparation …
    = “… which is the Foresabbath …
    = “… for THAT DAY WAS great day sabbath” of passover.



      The electronically supplied 'translations' like that in Matthew 28:5 are not good. Matthew is the only Gospel writer who uses the word
      5__ἀποκριθεὶς__ δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε, and, εἶπεν where the others have εἶπεν only. Many other things are uniquely that of Matthew, e.g., "the angel _of the Lord_".

      From the smallest detail to the largest possible picture such as only Matthew provided by the mouth of the angel of the Lord "EXPLAINING to the women" on the Sunday morning THAT WHICH HAD HAPPENED BEFORE, as the angel who cast the stone from the sepulchre at the moment Jesus resurrected, "and then sat on it" (knowing but not seeing Him rise).

      It honestly is IMPOSSIBLE to omit translation of ἀποκριθεὶς, and I personally am sure it was OMITTED DELIBERATELY AND DISHONESTLY.
      Because by having omitted its translation, the translators HOPED that they succeeded in making the angel's reporting of the Resurrection and the event of the Resurrection at the same moment.

      But this word's ommission as well as MANY other facts and factors prove the opposite, that Jesus was raised on the day "BEFORE the First Day of the week (namely) late ON the SABBATH as it midst-inclining-afternoon began to dawn towards the First Day of the week.” ‘opse de sabbatohn tehi epiphohskousehi eis Mian sabbatohn’.


        Gerhard Ebersöhn, could you sum that up with one paragraph, with minimum caps an verse references?

          Originally posted by Cornelius View Post
          Gerhard Ebersöhn, could you sum that up with one paragraph, with minimum caps an verse references?

          Do you mean about "the angel explaining to the women, told them" in Matthew 28:5?.

          The angel tells many things in Matthew which the angel / angels did not tell in the other Gospels. All the angels in the other gospels tell to the women, is that Jesus was raised and was not there at the grave on Sunday morning and that the women must go and tell the disciples.

          Matthew's angel though tells the women that Jesus was raised and that they must go tell the others, but he also explained to them HOW IT CAME ABOUT THAT JESUS WAS RAISED.

          The angel starts to explain what had happened already when Jesus had died, e.g. he tells of the earthquake and the graves which opened. He also explained or informed that the priests had the grave secured on the Sabbath morning -- "on the morning after the Preparation".

          Then the story goes according to Matthew's angel only, "They went and secured the grave ... on the morning after the Preparation (on the Sabbath morning) . . . BUT DESPITE LATE ON THE SABBATH ... the angel of the Lord ... cast the stone from the sepulchre . . ." THE MOMENT WHEN JESUS ROSE FROM THE DEAD!

          Therefore, if one would leave out the fact that the angel "EXPLAINED" these things "to the women" on Sunday morning WHEN HE ALSO TOLD them that Jesus WAS already RAISED and was "risen" and "alive", one might think that the Resurrection also happened on the Sunday morning. . . . and cause Matthew to appear to contradict itself.

            Visits at the tomb “on the First Day

            1) “Mary sees the stone removed”, “while being early darkness still”, dusk. Then Peter and John go to the tomb to see what Mary has told them. (Jn20:1-10)

            2) “Earliest morning- darkness”, just after midnight, “the two women” (variant – the two Marys), “and certain others with them”, for the first time, “came to the sepulchre, bringing the spices they had prepared”. (Lk24:1) “They returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven and to all the rest.” (“Then Peter stood up and ran to the tomb; and bending low over, he saw the linen clothes. He went back, wandering by himself about that what had happened.” (Lk24:9-12) Cf. John's account in 20:1-10. I can't say Luke talks of another visit by Peter, but it seems true because Luke doesn't mention John.)

            3) These women to make sure, a second time came to the tomb “very early before sunrise”. (Mk16:2)

            4) Mary from after the others had fled in fear (Mk16:8) “had had stood without at the grave” (Jn20:11). At the time a gardener should begin work, about sunrise, Jesus “early … first appeared to Mary”. (Mk16:9)

            5) Soon after – after they a third time have visited the tomb and “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection – Jesus appears to the other women “as they went to tell his disciples”. (Mt28:5, 9)

            Mary went to the tomb, three times, Jn20:1, Lk24:1, Mk16:2, and Mk16:9 when she “had remained standing behind” until, Jn20:11, Jesus appeared to her, “first”, Mk16:9, and alone, “at the grave”, Jn20:16.
            The other women also went to the tomb, three times, Lk24:1, Mk16:2, and Mt28:5 when “the angel explained” to them what had happened during the Resurrection, and Jesus, as “they went to tell his disciples”, appeared to them. (Mt28:5, 9)

            The answer to the ‘Easter enigma’ (John Wenham) is simple: Each Gospel contributed to the whole with one of several sources; each added a personal part that, put together, will bring the whole story of the Resurrection into proper perspective.
            Tradition – that is, the Sunday-resurrection approach – makes of these several stories of several visits, the one and simultaneous occasion of Jesus’ resurrection. Contradictions, discrepancies and total confusion are the inevitable result! It was bad enough that this ‘solution’ to a self-created ‘riddle’ was ever offered just to protect Sunday’s presumed status of being the day of the Resurrection. It became a comedy of tragic proportions when Sunday-protagonists began to defend their presumptuousness through unlawful improvements on the Scriptures.


              The women came to the tomb Sunday morning, before sunup, and Jesus had already risen.

                Originally posted by Cornelius View Post

                The women came to the tomb Sunday morning, before sunup, and Jesus had already risen.
                1. The Interment

                John 19:41
                Now in the place where he was crucified
                ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη
                Ehn de en tohi topohi hopou estaurohtheh
                Gn33:19; 50; 32:22
                there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
                κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν,
                kehpos, kai en tohi kehpohi mnehmeion kainon

                wherein was never man yet laid.
                ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη·
                en hohi oudepoh oudeis ehn tetheimenos.
                Mark 15:46d
                Joseph laid him in a sepulchre
                (Ἰωσὴφ) κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν
                Iohsehph katethehken auton en mnehmati ho ehn

                which was hewn out of rock.
                λελατομημένον ἐκ πέτρας.
                lelatomehmenon ek petras.
                Luke 23:53
                He laid it in a sepulchre that was hewn in stone,
                (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ,
                Houtos ethehken auton en mnehmati lakseutohi

                wherein never man before was laid.
                οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·
                hou ouk ehn oudeis oupoh keimenos.
                Matthew 27:60
                Joseph laid it in his new
                καὶ (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν … αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ
                Ho Iohsehph ethehken auto en tohi kainohi autou
                tomb, which he had hewn out in the rock . . .
                μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,
                mnehmeiohi ho elatomehsen en tehi petrai.
                Luke 23:55
                And the women also followed after—
                Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
                Katakolouthehsasai de hai gunaikes—

                which came with him from Galilea,
                αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,
                haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,

                they beheld the sepulchre and how his body was laid.
                ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
                etheasanto to mnehmeion, kai hohs etetheh to sohma autou.
                Mark 15:47
                And Mary Magdalene and Mary of Joses
                ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ
                Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos

                beheld where he was laid.
                ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
                etheohroun pou tetheutai.
                Matthew 27:61
                And there was Mary Magdalene, and the other Mary,
                ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
                Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria

                sitting over against the sepulchre.
                καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
                kathehmenai apenanti tou tafou.
                John 19:42
                There therefore because of the Jews’ preparation,
                ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
                Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn
                for the sepulchre was nigh at hand, laid they Jesus.
                ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
                hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun.

                Mark 15:46f
                And he rolled a stone unto the door of the sepulchre.
                καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
                Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.
                Matthew 27:60
                ...and he rolled a great stone to the door of the sepulchre,
                …καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
                ...Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou,

                and departed.
                Luke 23:56a
                And the women returned, and prepared spices and ointments.
                ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
                Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.
                Lukas 23:54
                Because that day was the Preparation
                Kαὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ,
                Kai hehmera ehn Paraskeuehs,

                and the Sabbath drew on.
                καὶ σάββατον ἐπέφωσκε
                kai Sabbaton epephohsken.

                  2. Tomb Secured

                  Matthew 28:5a
                  Answering, the angel told the women . . .
                  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί·
                  Apokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:
                  Now the next day, that followed the day of the preparation,
                  Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν,
                  Tehi de epaurion hehtis estin meta tehn Paraskeuehn

                  the chief priests and Pharisees came together
                  συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
                  sunehchthehsan hoi archereis kai hoi Farisaioi
                  unto Pilate, saying, Sir, we remember that
                  πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι
                  pros Pilaton, legontes: Kurie, emnehsthehmen hoti

                  that deceiver said while he was yet alive,
                  ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν,
                  ekeinos ho planos eipen eti dzohn:

                  (the) third day I wil rise again.
                  μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
                  Meta treis hehmeras egeiromai.
                  Command therefore that the sepulchre be made sure
                  κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
                  Keleuson oun asphalisthehnai ton tafon

                  for as long as it is the third day
                  ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
                  heohs tehs tritehs hehmeras,
                  lest his disciples come by night,
                  μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ …
                  mehpote elthontes hoi mathehtai /nuktos

                  and steal him away and say unto the people,
                  κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ,
                  klepsohsin auton kai eipohsin tohi laohi

                  he was raised from the dead;
                  ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ
                  ehgertheh apo tohn nekrohn kai

                  so the last error shall be worse than the first.
                  ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
                  estai heh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs.
                  Pilate said unto them, Ye have a watch :
                  ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν·
                  Epheh autois ho Pilatos: Echete koustohdian!

                  go your way, make it as sure as ye can.
                  ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
                  Hupagete asphalisthase hohs oidate!
                  So they went, and made the sepulchre sure,
                  οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον
                  Hoi de poreuthentes asphalisanto ton tafon

                  sealing the stone, and setting a watch.
                  σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
                  sphragisantes ton lithon meta tehs koustohdias.

                    3. The angel of the Lord and the Resurrection

                    Matthew 28:1
                    In the end of the Sabbath,
                    Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
                    Opse de Sabbatohn

                    As it (the end of the Sabbath) began to dawn
                    τῇ ἐπιφωσκούσῃ
                    tehi epifohskousehi

                    toward the first day of the week,
                    εἰς Μίαν σαββάτων,
                    eis Mian sabbatohn

                    set out Mary Magdalene and the other Mary
                    ἦλθε … Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
                    ehlthen heh Mariam heh Magdaleneh kai heh alleh Maria

                    to see the sepulchre.
                    θεωρῆσαι τὸν τάφον.
                    theohrehsai ton tafon
                    And behold, there was a great earthquake:
                    καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας·
                    kai idou seismos egeneto megas

                    for the angel of the Lord descending from heaven,
                    ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
                    anggelos gar Kuriou katabas eks ouranou

                    came and rolled back the stone
                    … προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον
                    kai proselthohn apekulisen ton lithon
                    from the door and sat upon it.
                    ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
                    ... ... ... kai ekathehto epanoh autou.
                    His countenance was like lightning,
                    ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ
                    Ehn de heh eidea autou hohs estrapeh

                    and his raiment white as snow;
                    καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
                    kai to enduma autou leukon hohs chiohn.
                    And for fear of him the keepers did shake,
                    ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
                    Apo de tou phobou autou eseisthehsan hoi tehrountes

                    and became as dead.
                    καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί . . .
                    kai egenehthehsan hohs nekroi . . .
                    Matthew 27:52b
                    Many bodies of the saints which slept arose,
                    Πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
                    Kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn hagiohn ehgerthehsan
                    and came out of the graves after his resurrection,
                    καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
                    kai ekselthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin autou,

                    and went into the holy city and appeared unto many.
                    εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
                    eisehlthon eis tehn hagian polin kai enephanisthehsan pollois.
                    Matthew 28:5a
                    . . . answered the angel the women and explained to them.
                    . . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος ταῖς γυναιξί.
                    . . . apokritheis de ho anggelos tais gunaiksin.

                      4. The Opened Tomb

                      John 20:1
                      The First Day of the week
                      Τῇ δὲ Μιᾷ τῶν σαββάτων
                      Tehi de Miai tohn sabbatohn

                      cometh Mary when yet early dark it was,
                      Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
                      Maria heh Magdaleneh erchetai prohï skotias eti ousehs

                      unto the sepulchre and seeth the stone
                      εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον
                      eis to mnehmeion kai blepei ton lithon

                      taken away from the sepulchre,
                      ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
                      ehrmenon ek tou mnehmeiou.
                      Then she runneth and cometh to Simon Peter and
                      τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ
                      Trechei oun. Kai erchetai pros Simohna Petron kai

                      to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,
                      καὶ λέγει αὐτοῖς· πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
                      kai legei autois: pros ton allon mathehtehn hon ephilei ho Iehsous

                      They have taken away the Lord out of the sepulchre
                      Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
                      Ehran ton Kurion ek tou mnehmeiou

                      and we know not where they have laid him.
                      καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
                      kai ouk oidamen pou ethehkan auton.

                        5. Peter and John

                        John 20:3
                        Peter therefore went forth, and that other disciple,
                        ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής
                        Eksehlthen oun ho Petros kai ho allos mathehtehs

                        and came to the sepulchre.
                        καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
                        kai ehrchonto eis to mnehmeion ...
                        Then cometh Simon Peter and went into the sepulchre.
                        … καὶ (Πέτρος) εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον
                        ... kai (Petros) eisehlthen eis to mnehmeion

                        and seeth the linen clothes lie
                        καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα
                        kai theohrei ta othonia keimena
                        and the napkin that was about his head,
                        καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
                        kai to soudarion ho ehn epi tehs kephalehs autou

                        not lying with the linen clothes
                        οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
                        ou meta tohn odoniohn keimenon

                        but apart wrapped together in a place by itself.
                        ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
                        alla chohris entetulikmenon eis hena topon.

                        [If the body had been removed to be buried somewhere else, the linen cloths would have been removed with it.]

                        Then went in also that other disciple
                        τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
                        Tote oun eisehlthen kai ho allos mathehtehs

                        which came first to the sepulchre and he saw and believed
                        ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·
                        ho elthohn prohtos eis to mnehmeion, kai eiden kai episteusen
                        that as yet they knew not the Scripture,
                        οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
                        oudepoh gar ehideisan tehn Graphehn

                        that he must rise again from the dead.
                        ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
                        hoti dei auton ek nekrohn anastehnai.
                        Then the disciples went away again unto their own home.
                        ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]
                        Apehlthon oun palin pros heautous hoi mathehtai.

                          6. The Empty Tomb

                          Luke 24:22
                          Certain women of our company astonished us,
                          γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς
                          Gunaikes tines eks hehmohn eksestehsan hehmahs

                          which were early at the sepulchre
                          γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον
                          genomenai orthrinai epi to mnehmeion
                          and not finding his body,
                          καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,
                          Kai meh heurousai to sohma autou,

                          they came, saying that they had also seen a vision
                          ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν
                          ehlthon legousai kai optasian

                          of angels who said that he was alive.
                          ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
                          angelohn heohrakenai hoi legousin auton dzehn.
                          And certain of them which were with us went to the sepulchre
                          καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
                          Kai apehlthon tines tohn sun hehmihn epi to mnehmeion

                          and found it even so as the women had said:
                          καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,
                          kai heuron houtohs kathohs kai hai gunaikes eipan;

                          but him they saw not.
                          αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
                          auton de ouk eidon

                          Luke 24:1
                          Now upon the First Day of the week, very early in the morning
                          Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως
                          Tehi de Miai tohn sabbatohn orthrou batheohs

                          they came unto the sepulchre ... and certain others with them,
                          ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα … … … φέρουσαι
                          epi to mnehma ehlthon (hai duo gunaikis) pherousai

                          bringing the spices which they had prepared.
                          ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ τινες σὺν αὐταῖς
                          ha hehtoimasan arohmata ... ... ... ...
                          It was Mary Magdalene and Joanna
                          ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα
                          Ehsan de heh Magdaleneh Maria kai Iohanna

                          and Mary of James and other women with them
                          καὶ Μαρία … Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,
                          kai Maria heh Iakohbou kai hai loipai sun autais).

                          which told these things unto the disciples.
                          αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
                          elegon pros tous apostolous tauta.
                          And they found the stone rolled away from the sepulchre.
                          Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnehmeiou
                          εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
                          And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
                          καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
                          eiselthousai de, oux heuron to sohma tou Kuriou Iehsou.
                          And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,
                          καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου
                          Kai egeneto en tohi aporeisthai autas peri toutou,

                          behold, two men stood
                          καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν.
                          kai idou, andres duo epestehsan

                          by them in shining garments.
                          αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις
                          autais en esthehti astraptousehi.
                          As they were afraid and bowed down their faces
                          ἐμφόβων δὲ γενομένων … καὶ κλινουσῶν
                          Emphobohn de genomenohn autohn kai klinousohn

                          to the earth, they said unto them,
                          τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς·
                          ta prosohpa eis tehn gehn, eipan pros autas:

                          Why seek ye The Living among the dead?
                          Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
                          Ti dzehteite ton Dzohnta meta tohn nekrohn?
                          He is not here, but was raised: remember
                          οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε
                          Ouk estin hohde alla ehgertheh! Mnehsthehte

                          how he spake unto you when he was yet in Galilee,
                          ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
                          hohs elalehsen humin eti ohn en tehi Galilaiai,
                          saying, The Son of man must be delivered and be crucified
                          λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … … παραδοθῆναι
                          legohn: Ton Uion tou Anthrohpou hote dei paradothehnai

                          into the hands of sinful men
                          εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι,
                          eis cheiras anthrohpohn hamartohlohn kai staurohthehnai
                          and the third day rise again.
                          καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
                          kai tehi tritehi hehmerai anastehnai.
                          And they remembered his words
                          καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
                          Kai emnehsthehsan tohn rhehmatohn autou.
                          and returned from the sepulchre and
                          καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου
                          kai hupostrepsasai apo tou mnehmeiou

                          told all these things unto the eleven and to all the rest.
                          ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
                          apehngeilan tauta panta tois hendeka kai pahsin tois loipois.
                          And their words seemed to them as
                          καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ
                          Kai ephanehsan enohpion autohn hohsei

                          idle tales, and they believed them not. [Markus 16:8.]
                          λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
                          lehpos ta rehmata tauta, kai ehpistoun autais.

                            7. Peter has another look

                            Luke 24:12 [TR]
                            Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
                            ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
                            Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,

                            and stooping down, he beheld the linen clothes
                            καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια
                            kai parakupsas blepei ta othonia

                            laid by themselves, [Jh.20:6,7]
                            κείμενα μόνα,
                            keimena mona.

                            and departed,
                            καὶ ἀπῆλθε
                            Kai apehlthen

                            wondering in himself at that which was come to pass.
                            πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
                            pros auton heauthaumadzohn to gegonos.

                              8. Women return to “see again”

                              Mark 16:2
                              And very early in the morning the First Day of the week
                              καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων
                              Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn

                              to come they came upon the sepulchre
                              ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
                              erchontai epi to mnehma,

                              at the rising of the sun.
                              ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
                              anateilantos tou hehliou.
                              And they said among themselves, Who shall roll us away
                              καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
                              Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin

                              the stone from the door of the sepulchre?!
                              τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
                              ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?
                              And when they looked again, they saw that
                              καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι
                              Kai anablepsasai theohrousin hoti

                              the stone was cast away uphill :
                              ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
                              anakekulistai ho lithos:

                              despite it was very great.
                              ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
                              ehn gar megas sfodra
                              Again entering into the sepulchre, they saw
                              καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον
                              Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon

                              a young man sitting on the right side,
                              νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
                              neaniskon kathehmenon en tois deksiois

                              clothed in a long white garment.
                              περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.
                              peribeblehmenon stolehn leukehn.

                              And they were frightened.
                              καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
                              kai eksethambehsehsan.
                              And he saith unto them, Be not affrighted :
                              ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
                              Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!

                              Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :
                              Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον·
                              Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.

                              He was raised [is risen]; he is not here :
                              ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
                              Ehgertheh, ouk estin hohde;

                              Behold the place where they laid him.
                              ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
                              ide ho topos hopou ethehkan auton!
                              But go your way, tell his disciples and Peter
                              ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
                              Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi
                              that he goeth before you into Galilee :
                              ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
                              hoti proagei humahs eis to Galilaian.

                              there shall ye see him, as he said unto you.
                              ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
                              Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.
                              And they went out quickly, and fled from the sepulchre;
                              καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου·
                              Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,

                              for they trembled and were amazed :
                              εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,
                              eichen gar autas tromos kai ekstasis.

                              neither said they anything to any(one); so afraid were they.
                              καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
                              Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.
                              Articles - News - SiteMap